Hi
wer kennt denn die genaue übesetzung ins deutsche
von dem lied Carpet Crawlers ?
übersetzung
-
-
-
Hallo ANgela-Anette,
willkommen hier im Forum
Eine "genaue" Übersetzung kann es eigentlich gar nicht geben. Aber schau doch mal hier rein:
Kostenlose Homepage bei http://homepage.freenet.de -
wo gibt es eine schlüssige übersetzung auf deutsch von supper´s ready? bis jetzt habe ich im internet nichts gefunden. wer weiss mehr?
-
- Offizieller Beitrag
Eine wörtliche Übersetzung ist relativ schnell angefertigt. Eine angemessene Übersetzung, also eine Übertragung ins Deutsche, die neben dem Text an sich auch die Anspielungen, Wortspiele, Zitate sowie im Rahmen des Möglichen den Rhythmus und die Sprachmelodie beibehält, ist schwieriger und bei manchen Stücken kaum zu bewerkstelligen (Supper's Ready ist das Paradebeispiel dafür, aber z.B. Dancing With The Moonlit Knight fällt in diese Kategorie).
-
Eine wörtliche Übersetzung ist relativ schnell angefertigt. Eine angemessene Übersetzung, also eine Übertragung ins Deutsche, die neben dem Text an sich auch die Anspielungen, Wortspiele, Zitate sowie im Rahmen des Möglichen den Rhythmus und die Sprachmelodie beibehält, ist schwieriger und bei manchen Stücken kaum zu bewerkstelligen (Supper's Ready ist das Paradebeispiel dafür, aber z.B. Dancing With The Moonlit Knight fällt in diese Kategorie).
einverstanden mit dem kommentar. will sich lliywhite lilith nicht damit beschäftigen nach der grossartigen übersetzung von the lamb? -
- Offizieller Beitrag
i.[FONT="] [/FONT]Der Sprung der Liebenden
Auf dem Weg durch das Wohnzimmer schalte ich den Fernseher aus,
setze mich neben dich und schau in deine Augen.
Während das Geräusch von Automobilen in der Nacht verklingt,
könnte ich schwören, dein Gesicht hätte sich verändert – es schien nicht ganz richtig
... Und dann heißt es: „Hallo Mädel, mit deinen blauen Wächteraugen,
hey, mein Mädel, weißt du nicht, dass unsere Liebe echt ist?“
Unsere Augen nähern sich einander, ein Abstand entwickelt sich zwischen unseren Körpern
Draußen im Garten wirkt der Mond besonders hell
Sechs heilig gewandete Männer bewegen sich langsam über den Rasen
Der siebte geht voran, hält ein Kreuz hoch in seiner Hand
... Und dann heißt es: „Hallo, Mädel, dein Abendmahl wartet auf dich –
Hey, mein Mädel, weißt du nicht, dass unsere Liebe echt ist?“
Ich war so weit weg von hier,
fern von deinen warmen Armen.
Es tut gut, dich wieder zu spüren.
Es war so eine lange Zeit, nicht wahr?
ii.[FONT="] [/FONT]Der Mann mit der „garantiert ewigen Freistatt“
Ich kenn‘ einen Bauern, der kümmert sich um seinen Hof.
Mit klarem Wasser sorgt er für seine Ernte.
Ich kenn‘ einen Feuerwehrmann, der kümmert sich ums Feuer...
Seht ihr nicht, dass er euch alle zum Narren gehalten hat?
Ja, er ist wieder hier, seht ihr nicht: er hat euch alle zum Narren gehalten.
Teilt seinen Frieden,
unterschreibt die Pacht,
er ist ein Überschallwissenschaftler,
er ist der Mann mit der „garantiert ewigen Freistatt“.
Schaut! Schaut in meinen Mund!, ruft er
Und all ihr Kinder, die ihr euch überall verlaufen habt,
ihr geht hinein - drauf wette ich mein Leben
Hand in Hand,
Rand an Rand,
Mit einem Löffelvoll Wunder,
er ist der Mann mit der „garantiert ewigen Freistatt“.
Wir wiegen dich, kleine Schlange, wir wiegen dich,
wir halten dich weich und warm.
iii.[FONT="] [/FONT]Echnaton und Isteintrick* und ihre fröhliche Schar
Mit Gefühlen auf unseren Mienen, während unsere Gesichter sich ausruhten,
zogen wir über die Wiese, um die Kinder des Westens zu sehen.
Aber wir sahen ein Heer dunkelhäutiger Krieger
Still untertage stehen –
In Erwartung der Schlacht
Der Kampf beginnt, sie sind losgelassen,
töten Feinde für den Frieden – Peng, peng, peng! Peng, peng, peng
Und sie geben mir einen wundersamen Trank,
weil ich meine Gefühle nicht im Zaum halten kann.
Und obwohl ich mich gut fühle,
sagt mir eine Stimme, ich sollte besser meine Gebetskapsel aktivieren.
Heute ist ein Feiertag, der Feind hat sein Ende gefunden,
der Befehl zum Jubeln und Tanzen ist von unserem Kriegsherrn gekommen.
iv.[FONT="] [/FONT]Wie kann ich nur so schön sein?
Wir streifen durch das Chaos, das sich zeigt nach der Schlacht,
und steigen auf einen Berg aus Menschenfleisch
auf ein Plateau mit grünem Gras und grünen Bäumen voller Leben.
Eine junge Gestalt sitzt unbeweglich am Teich,
er wurde als „Menschenspeck“ gestempelt mit irgendeinem Fleischerwerkzeug
(er ist du)
Die Fürsorge kümmert sich um den Burschen,
wir schauen ehrfüchtig zu, wie sich Narcissus in eine Blume verwandelt.
Eine Blume?
v.[FONT="] [/FONT]Die Weidenfarm
Wenn du hingehst zur Weidenfarm,
und suchst Schmetterlinge, Letterschlinge, Gitteregerlinge**,
dann öffne deine Augen, sie ist voller Überraschungen, alle lügen
wie der Fuchs auf den Felsen
und die Spieluhr.
Oh, da sind Ma und Pa, und Gut und Schlecht
Und alle sind froh, dass sie hier sind.
Da ist Winston Churchill in Frauenkleidern,
er war doch mal eine britische Flagge, eine Plastiktüte, wie öde
Der Frosch war ein Prinz, der Prinz ein Ziegel,
der Ziegel ein Ei und das Ei war ein Vogel
Flieg fort, du süßes kleines Ding,
hast du nicht gehört:
Sie werden dich zu einem Menschen machen.
Ja, wir sind fröhlich wie Fische und großartig wie Gänse
Und wundervoll sauber des Morgens
Wir haben alles, wir bauen alles an
Wir haben was drinnen,
wir haben was draußen,
wir haben wilde Sachen herumfliegen!
Alle Mann, wir verwandeln alle Mann,
nenn ihre Namen,
die waren schon hier,
und die echten Sterne kommen erst noch!
ALLES UMSTEIGEN!
Fühl, wie dein Körper schmilzt,
Ma zu Mu zu Pu zu Pa***,
Pa dingling Büro, Pa dingling Büro,
ihr seid voller Spaß
Pa zu Pu zu Mu zu Ma,
Ma dingling Wäsche, Ma dingling Wäsche,
ihr seid voller Spaß
Laßt mich eure Lügen hören, wir ziehen das durch bis zum Ende
Uuuiii-uuuiii-uuuiii-uuuuu-aaaaa
Mama, ich will dich jetzt.
Und während du meiner Stimme lauschst auf der Suche nach
Geheimen Türen, sauberen Fluren, mehr Applaus,
warst du die ganze Zeit schon hier,
ob du willst oder nicht, find dich ab mit dem, was du hast.
Du bist unter der Erde
(der Erde, der Erde, der Erde),
Ja, du steckst tief in der Erde
(der Erde, der Erde, der Erde)
Drum enden wir mit einem Pfiff und einem Knall
Und passen alle an unsere Plätze.
vi.[FONT="] [/FONT]Offenbarung im 9/8-Takt (mit den köstlichen Talenten der Gänse als Gaststars)
Während die Wächter von Magog herumschwirren,
führt der Rattenfänger die Kinder unter die Erde.
Der Drache erhebt sich aus dem Meer,
und sein schimmernd silbernes Haupt der Weisheit schaut mich an.
Er holt das Feuer aus den Himmeln herunter,
Du kannst sehen, er macht’s gut, schau nur in Menschenaugen!
Schließ besser keinen Kompromiss,
das wird nicht einfach.
666 ist nicht mehr allein,
er holt das Mark aus deinen Knochen heraus
und die sieben Trompeten blasen süßen Rock ‘n Roll,
blasen dir direkt in die Seele hinein.
Pythagoras mit dem Spiegel reflektiert den Vollmond;
Mit Blut schreibt er die Texte für ein brandneues Lied.
... Und dann heißt es: Hey, Mädel, mit deinen blauen Wächteraugen,
hey, mein Mädel, weißt du nicht, unsere Liebe, die ist echt!
Ich war so weit weg von hier,
fern von deinen liebenden Armen.
Jetzt bin ich wieder hier, und Liebling, es wird alles gut
vii.[FONT="] [/FONT]So sicher wie das Amen in der Kirchen (Schmerzende Männerfüße)
Fühlst du nicht, wie unsere Seelen entbrennen?
Wie sie ständig wechselnde Farben in das Dunkel der schwindenden Nacht werfen?
Wie ein Fluß ins Meer sich ergießt, wie der Keim in einem Samenkorn wächst,
so sind wir endlich freigemacht und können heim.
Und es steht ein Engel in der Sonne
Und er ruft mit gewaltiger Stimme:
„Dies ist das Abendmahl des Gewaltigen!“,
Herrscher der Herrscher,
König der Könige
Kehrt zurück, um seine Kinder heimzubringen,
sie zu geleiten ins neue Jerusalem.* Isteintrick: Itsacon = it's a con = das ist ein Trick, eine Falle.
** Im Englischen bleiben die Wortverdrehungen vage mit Insekten assoziiert: butterflies (Schmetterlinge), flutterbies (Vorbeiflatterer), gutterflies (Gossenfliegen)
*** Auch hier bleiben die englischen Wörter richtige Wörter: "Mutter zu Matsch zu verrückt zu Papa" bzw. "Papa zu Damm zu (dumm) zu Mutter".
-
i.[FONT="] [/FONT]Der Sprung der Liebenden
Auf dem Weg durch.....Ganz tolle Übersetzung! Ist die von Dir?
-
- Offizieller Beitrag
Die Teppichkrabbler
Unter meinen nackten Füßen ist Lammwolle,
die Wolle ist weich und warm –
gibt eine gewisse Wärme ab.
Ein Salamander huscht in die Flamme, um vernichtet zu werden
Fantasiewesen werden bei ihrer Geburt auf Zelluloid gebannt.
Die Flöhe klammern sich ans Goldene Vlies
Und hoffen, dass sie Frieden finden werden.
Jeder Gedanke, jede Geste sind auf Zelluloid festgehalten
Da gilt kein Verstecken in der Erinnerung,
da gibt es keinen Platz zum Ausweichen
Die Krabbler bedecken den Boden in dem ockerroten Flur,
Bei meiner zweiten Begegnung mit Menschen sind sie lebhafter als zuvor
Sie bewegen sich um Takt auf einen große hölzerne Tür zu,
wo das Nadelöhr blinzelt und sich vor den Armen verschließt
Die Teppichkrabbler achten auf ihre Rufer:
„Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen!“
Es gibt nur eine Blickrichtung in allen Mienen, die ich seh:
Aufwärts zu der Decke, wo die Kammer sein soll in der Höh.
Wie der Kampf um das Sonnenlicht im Wald, der in jedem Baume wurzelt,
zieht sie der Magnet empor – und sie glauben, sie seien frei
Die Teppichkrabbler achten auf ihre Rufer:
„Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen!“
Sanftmütige Supermänner sind in Kryptonit gefesselt,
und die weisen und törichten Jungfrauen kichern, und ihre Leiber leuchten hell.
Durch die Tür sieht man ein Erntedankmahl von Kerzen erleuchtet,
Das ist der Boden einer Wendeltreppe, die sich außer Sicht windet.
Die Teppichkrabbler achten auf ihre Rufer:
„Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen!“
Das Porzellanmannequin mit der angestoßenen Haut ängstigt sich vor einem Angriff
Und die eifrige Meute hebt ihre Krüge – sie tragen alles, was ihnen fehlt
Die Flüssigkeit geliert, die durch den Riss gesickert ist
Und der Durchkitzler nimmt seinen Stichling
Die Teppichkrabbler achten auf ihre Rufer:
„Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen,
Wir müssen hinein, um hinauszukommen!“ -
- Offizieller Beitrag
Ganz tolle Übersetzung! Ist die von Dir?
Ja. [15-Buchstaben-Füllabschnitt]
-
Ja.
Macht Spaß so Übersetzen, gell? Versuch´s doch mal so, daß es sich auch im Deutschen reimt. Das wär dann die Meisterklasse:p
Nee - echt top -